Discussion about this post

User's avatar
Margaret Marks's avatar

Hi Daniel,

You are putting amazing effort into this and I am grateful. My Chinese is very rusty. I have read the Hawkes translation twice and love it.

It would be even better for me if you added more pinyin to the translation notes, since I understand some Chinese but certainly not enough to read the novel. You write: "好, hao, means “good” and is one of the first words any Chinese student learns. 了, which should be read as liao here, can mean either “to end / to finish” (i.e. 了結, 完了) or “to understand / to clarify” (i.e. 明了, 了然). And, if you look back at the chant, you’ll see both of those characters come up at the end of the first two lines: “世人都曉神仙好,惟有功名忘不了” and so on."

Shìrén dōu xiǎo shénxiān hǎo, wéiyǒu gōngmíng wàng bùliǎo. OK, I got that from Google Translate and can't confirm the tones.

It takes me ages to look up all the characters. And you write that your audience do not have to be fluent Chinese readers. But just giving the characters without the pinyin seems to be intended for an audience that does not include me.

Margaret

Expand full comment
Margaret Marks's avatar

Thanks very much for both speedy replies, Daniel. Actually I can't remember seeing ChineseConverter.com before and it solves my problem, as I can get a block of characters followed by a block of pinyin, and that helps me understand what you are referring to, e.g. when you write "通靈 could mean a number of things. ..." - I don't feel comfortable unless I can say the term to myself.

I take your point about pinyin not always being appropriate or easy. I wasn't even thinking of the poetry or that the modern Mandarin is not appropriate. I have heard of the 平 (píng) and 仄 (zè) before but how far I will get into the details of the poetry I can't tell - it might be too time-consuming.

Expand full comment
3 more comments...

No posts